Directrices para las traducciones de la Carta Humanitaria y Normas Mínimas de de Respuesta Humanitaria en Casos de Desastre y el material didáctico del Proyecto Esfera
Requisitos generales
1. La traducción debe ponerse a disposición de todos los agentes de la comunidad de la asistencia humanitaria (es decir, compartirse), independientemente de quién realice el trabajo.
2. Seleccionar y emplear a un traductor profesional, de preferencia, familiarizado con la labor humanitaria.
3. Constituir un grupo de especialistas del ámbito humanitario, de determinada lengua materna, procedentes de diferentes organismos que trabajen en el país/el idioma, a fin de que se reúna para acordar la terminología, los términos y conceptos fundamentales y la labor inherente al proceso de traducción. (Lo ideal sería que, en esa reunión, el grupo pudiera proponer/designar una persona de contacto para que esté en comunicación con el traductor durante todo el proceso, véanse las Prácticas útiles.)
4. Seleccionar y emplear a un corrector de pruebas distinto del traductor.
6. Es esencial incluir en la primera página del documento una nota de descargo de responsabilidad en la que se indique: “El presente manual fue traducido de manera independiente por las siguientes agencias…”.
7.Ninguna agencia, grupo de agencias o personas obtendrán beneficios financieros del texto traducido. Los beneficios eventuales deberán reinvertirse en un proceso de producción o de traducción. Por último, deberá mantenerse informado al Proyecto Esfera del precio de venta de todo el material traducido.
Términos y conceptos fundamentales: como se describe en el punto 4, acuerde la terminología y los conceptos fundamentales o utilice un glosario aprobado (de ACNUR, UNICEF, etc.) y explique claramente a su traductor que ésa es la terminología que ha de utilizarse.
Cauce de comunicación: es esencial la comunicación eficaz con su traductor, especialmente al inicio del proceso. Esta función incumbirá a la persona de contacto que, preferentemente, debería ser una persona de la lengua materna correspondiente, con excelentes aptitudes para la redacción, que trabaje para un organismo dedicado al ámbito de la intervención en casos de desastre. Esta persona debería estar dispuesta a dedicar algo de tiempo de calidad a revisar las primeras páginas de la traducción y a estar en contacto periódico con el traductor.
Corrección de pruebas: Si sus recursos se lo permiten, contrate un corrector de pruebas para revisar toda la traducción (asegúrese de que conozca los términos y conceptos fundamentales que su grupo ha acordado) por lo que respecta a la gramática, la puntuación, el orden correcto de las páginas, etc. Si los recursos son limitados, la persona de contacto podría realizar esta revisión.
Material didáctico: En muchos casos es útil traducir el material didáctico de la Esfera junto con el Manual. El material didáctico ofrece exposiciones y estudios de casos muy prácticos sobre cómo utilizar el manual en la preparación para la intervención en casos de desastre y en las operaciones de socorro. Al igual que el texto del manual, el material didáctico puede consultarse en el sitio web (www.sphereproject.org) en inglés, francés y español. Las directrices enumeradas anteriormente también se aplican a este material.
Views: 14253
Solo los usuarios registrados pueden agregar sus comentarios. Por favor, vaya a login, o regístrese. |